視頻 Video,  閱覽筆記 Reviews

大衛•喬高之歌
Song for David

《大衛•喬高之歌》是澳大利亞創作歌手Daniel Kelly為紀念加拿大人權鬥士、諾貝爾和平獎提名人、資深政治家、前加拿大外交部亞太副國務卿大衛•喬高(David Kilgour, 1941-2022)而作的英文歌曲,中文版歌詞由Cindy Zhan翻譯,Doris Liu修改、並剪輯成MV

這首歌的靈感來自西方著名的「大衛戰紅魔」的故事,特別表彰大衛•喬高先生一生致力於幫助弱勢人群對抗強權,尤其是自2006年以來,與好友、加拿大國際人權律師大衛•麥塔斯(David Matas)共同進行中共活摘法輪功學員器官販賣牟利的調查,先後出版《血腥的活摘器官》、《國家器官》等著述與報告,並長年來不知疲倦地在世界五十多個國家奔走呼籲各國政要及社會各界關注中共強制摘取法輪功、藏人、維吾爾人等異議人士器官的反人類罪行。

喬高先生於2022年4月5日在渥太華家中病逝,享年81歲。

《大衛·喬高之歌》
作詞、作曲、演唱:丹尼爾·凱利
中文翻譯:Cindy Zhan

大卫坐在小河边,
端详着河中之石。
他凝视水流,
听着它向自己诉说。

「站起来,站起来,你这勇敢的少年。
从我这拿走五块石头。
凭着你右手的力量,
这些人将获自由。」

大卫拾起石头——
这五块真理之石。
他将投石器握在手中,
又拿起牧羊杖。

少年大踏步走上战场,
面对殘暴的敌人,
那紅魔嘲弄、讥讽、殺戮
好人慘遭屠戮。

在战场上,他立场分明,
道出真理,清楚明白:
「你这恶魔,死期已到。
你将再也无法屠戮善良。」

红魔哀号,铁拳顫抖。
它被诸神诅咒,卑鄙下贱。
但世界却聽不進大卫的真言,
只因面前钞票堆积如山。

大卫射出石头,
既快且准,一击毙命。
太阳落山之前,
真相已然大白。

如今大卫已逝。
坚强的英雄,捍卫沉默的灵魂。
我们怀念他的声音和除魔之手,
在这生命和世界的尽头。

Song for David
Lyrics, music, sung by: Daniel Kelly
Chinese translation by: Cindy Zhan

When David sat down by the brook,
considering the stones,
He watched the water flowing by,
And listen to its moan.

Stand up stand up, you bravest son,
And take five stones from me,
And by the strength of your right hand,
These people will be free.

So David took the stones so smooth,
The stones of truth were made,
He took his sling into his hand,
On shepherds staff his hand was laid.

And David strode into the field,
To face the violent foe,
Who taunted, jeered, and massacred,
The world’s good people so.

And on the field he made a stand,
And spoke his truth quite plain,
Your time has come, you wicked fiend,
You’ll slaughter not again.

The foe he wailed and shook his fist,
He cursed by gods so vile,
The world will never listen boy,
Not while the dollars pile.

But David’s stone, flew fast and true,
It struck a mortal blow,
And before the setting of the sun,
The world had come to know.

Now David’s gone, that hero strong,
Of silent souls defending,
We miss his voice and steady hand,
As lives and worlds are ending.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *